Seven Soldiers Guide - Translating the Language of the Sheeda
As you may have noticed in Shining Knight #4, we see, for the first time, the language of the Sheeda.
Luckily for us, two nice posters, CaptMagellen and Wesley Dodds, translated the four instances of the Sheeda dialogue in Shining Knight #4 for us here, so feel free to re-read your copy of Shining Knight #4 with the translated dialogue.
Apparently, the language is the old Celtic language, Ogham, which was an alphabet of twenty-five characters used for stone and wood inscriptions in Celtic Ireland and Britain.
To translate it, you have to turn the comic on its side.
Here is an example of the translation, courtesy of Wesley Dodds (please note that he accidentally wrote the letter U twice where he meant to write two L's),
Now, in order, here are the four passages translated into English...
1. (On page 8) "I bring news of your husband, mistress."
2. (On page 11, first panel) "In Heaven there is no beer."
3. (On page 11, second panel) "Which is why we drink it here."
4. (On page 13) "Always after me lucky charms."
Pretty neat, eh?
Thanks to CaptMagellen and Wesley Dodds!
Luckily for us, two nice posters, CaptMagellen and Wesley Dodds, translated the four instances of the Sheeda dialogue in Shining Knight #4 for us here, so feel free to re-read your copy of Shining Knight #4 with the translated dialogue.
Apparently, the language is the old Celtic language, Ogham, which was an alphabet of twenty-five characters used for stone and wood inscriptions in Celtic Ireland and Britain.
To translate it, you have to turn the comic on its side.
Here is an example of the translation, courtesy of Wesley Dodds (please note that he accidentally wrote the letter U twice where he meant to write two L's),
Now, in order, here are the four passages translated into English...
1. (On page 8) "I bring news of your husband, mistress."
2. (On page 11, first panel) "In Heaven there is no beer."
3. (On page 11, second panel) "Which is why we drink it here."
4. (On page 13) "Always after me lucky charms."
Pretty neat, eh?
Thanks to CaptMagellen and Wesley Dodds!
5 Comments:
The Sheeda are spamming your blog!
Well, Adrian, that WAS the last straw.
I've put in word verification, which is annoying.
I will try to think up some other solution as well.
Unfortunately, I made a typo in that image -- oops. It should be "aluuaes", not "alluaes".
Thanks for posting this! It was hard yakka (as we say in Australia).
Oh! And you don't actually have to turn the comic on its side. The thing is, Ogham is normally written on its side now (because it's read from bottom to top) but Morrison has preserved the classical orientation of the letters in the comics. So, even though most Ogham alphabets are on their side now, Morrison's is the correct way of orienting them.
Haven't been reading Shining Knight, but I did notice that the flying horse turned up in Zatanna, and it was speaking in something that looked like Welsh to me, but didn't make much sense (I've forgotten a lot of the language, but not enough for it to not make sense). I was wondering if it might be a related language, like Irish Gaelic, and the introduction of predominantly-Irish Ogham suggests it might be.
Post a Comment
<< Home